==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཟའ་དགུའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག།
གཟའ་དགུའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག།
༈། །གཟའ་དགུའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བཞུགས། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྒོམ་པ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་པ་དང༌། སྦྱང་བ་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་པ་སྟེ། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎི་མ་ཧཱ་ཕྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཨཱཪྻ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རཱ་ཡཻ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་བཟླས་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་དོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཨཱཪྻ་མ་ཧཱ་སཱ་ཧ་སྲ་པྲ་མ་རྡི་ནྱཻ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཝ་རེ་ཝ་ར། ཝ་ར་པྲ་ཝ་ར་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ནི། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་མ་ཧཱ་སཱ་ཧ་སྲ་པྲ་མ་རྡི་ནྱཻ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་བཟླས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཝ་རེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་དོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཨཱཪྻ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱུ་རཱ་ཡཻ་ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ལོ་ཀི་ནི་གརྦྷ་སཾ་རཀྵ་ཎི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ནི། ཨོཾ་ཨཱ་ཪྻ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱུ་རཱ་ཡཻ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་བཟླས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ལོ་ཀི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་དོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཨཱཪྻ་མ་ཧཱ་ཤཱི་ཏ་ཝ་ཏྱཻ། ཨོཾ་བི་མ་ལེ་བི་པུ་ལེ་ཛ་ཡ་ཝ་རེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ར་ཛེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ནི། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་མ་ཧཱ་ཤཱི་ཏ་ཝ་ཏྱཻ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་བཟླས་པ་ནི། ཨོཾ་བི་མ་
ལེ་བི་པུ་ལེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་དོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཨཱཪྻ་མ་ཧཱ་མནྟྲཱ་ནུ་སཱ་རི་ཎྱཻ། ཨོཾ་བྷ་ར་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཨིནྡྲཱ་ཡ་བ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་རུ་རུ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན་ནི། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་མ་ཧཱ་མནྟྲ་ཨ་ནུ་སཱ་རི་ཎྱཻ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་བཟླས་པ་ནི། ཨོཾ་བྷ་ར་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། བསྟོད་པ་བྱ། ཨོཾ་མེ་གྷོལྐཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་གིས་མཆོད། ཨོཾ་ལེགས་ལྡན་འཕགས་པ་ཉི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོད་སྲུངས་ཀྱི་བུ་ཨ་དི་ཏིའི་མངལ་ལས་འཁྲུངས་པ་དམར་པོ་དང་བཅས་པ། ཀ་ཀེ་ཏ་ན་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། མེ་ཏོག་བནྡུ་ཀ་ལྟ་བུ། རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། གོས་དམར་པོ། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། སྒྲོན་མ་དང༌། དྲི་དང་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། དམར་པོ་ལ་དགའ་བ། རྟའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་

【汉语翻译】
九曜供养仪轨
九曜供养仪轨
༈ 九曜供养仪轨。
向佛陀敬礼！
通过三摩地立即进行观修，迎请，供养供品，净化，焚香，以及用鲜花供养：嗡 嘛尼 达日 瓦吉日尼 嘛哈 扎德 萨热 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎི་མ་ཧཱ་ཕྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi dhari vajriṇi mahā phrati sare hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 嘛尼 达日 瓦吉日尼 嘛哈 扎德 萨热 吽 吽 啪 啪 梭哈）。
然后是供养：嗡 阿 阿雅 嘛哈 扎德 萨ra耶 阿康 扎德 匝 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨཱཪྻ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རཱ་ཡཻ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ārya mahā prati sarāyai arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 阿雅 嘛哈 扎德 萨ra耶 阿康 扎德 匝 梭哈）。
然后是念诵：嗡 嘛尼 达日 瓦吉日尼 等等。
用五种供品供养。
嗡 阿 阿雅 嘛哈 萨哈 萨ra 扎玛 尔德尼耶（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨཱཪྻ་མ་ཧཱ་སཱ་ཧ་སྲ་པྲ་མ་རྡི་ནྱཻ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ārya mahā sāha sra prama rdinyai，汉语字面意思：嗡 阿 阿雅 嘛哈 萨哈 萨ra 扎玛 尔德尼耶）。嗡 阿姆日德 瓦热 瓦热 瓦ra 扎瓦ra 比秀德 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཝ་རེ་ཝ་ར། ཝ་ར་པྲ་ཝ་ར་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛte vare vara vara pravara viśuddhe hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿姆日德 瓦热 瓦热 瓦ra 扎瓦ra 比秀德 吽 吽 啪 啪 梭哈）。
然后是供养：嗡 阿雅 嘛哈 萨哈 萨ra 扎玛 尔德尼耶 阿康 扎德 匝 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཪྻ་མ་ཧཱ་སཱ་ཧ་སྲ་པྲ་མ་རྡི་ནྱཻ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārya mahā sāha sra prama rdinyai arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡 阿雅 嘛哈 萨哈 萨ra 扎玛 尔德尼耶 阿康 扎德 匝 梭哈）。
然后是念诵：嗡 阿姆日德 瓦热 等等。
用五种供品供养。
嗡 阿 阿雅 嘛哈 玛雅ra耶（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨཱཪྻ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱུ་རཱ་ཡཻ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ārya mahā māyūrāyai，汉语字面意思：嗡 阿 阿雅 嘛哈 玛雅ra耶）。嗡 阿姆日德 比洛格尼 嘎ra 桑ra卡尼 阿嘎日萨尼 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ལོ་ཀི་ནི་གརྦྷ་སཾ་རཀྵ་ཎི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛta vilokini garbha saṃrakṣaṇi ākarṣaṇi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿姆日德 比洛格尼 嘎ra 桑ra卡尼 阿嘎日萨尼 吽 吽 啪 啪 梭哈）。
然后是供养：嗡 阿雅 嘛哈 玛雅ra耶 阿康 扎德 匝 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཪྻ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱུ་རཱ་ཡཻ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārya mahā māyūrāyai arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡 阿雅 嘛哈 玛雅ra耶 阿康 扎德 匝 梭哈）。
然后是念诵：嗡 阿姆日德 比洛格尼 等等。
用五种供品供养。
嗡 阿 阿雅 嘛哈 希达 瓦德耶（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨཱཪྻ་མ་ཧཱ་ཤཱི་ཏ་ཝ་ཏྱཻ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ārya mahā śīta vatyai，汉语字面意思：嗡 阿 阿雅 嘛哈 希达 瓦德耶）。嗡 比玛列 比布列 匝雅 瓦热 阿姆日德 比ra杰 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་བི་མ་ལེ་བི་པུ་ལེ་ཛ་ཡ་ཝ་རེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ར་ཛེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vimali vipule jaya vare amṛta viraje hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 比玛列 比布列 匝雅 瓦热 阿姆日德 比ra杰 吽 吽 啪 啪 梭哈）。
然后是供养：嗡 阿雅 嘛哈 希达 瓦德耶 阿康 扎德 匝 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཪྻ་མ་ཧཱ་ཤཱི་ཏ་ཝ་ཏྱཻ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārya mahā śīta vatyai arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡 阿雅 嘛哈 希达 瓦德耶 阿康 扎德 匝 梭哈）。
然后是念诵：嗡 比玛
列 比布列 等等。
用五种供品供养。
嗡 阿 阿雅 嘛哈 曼扎 阿努萨日尼耶（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨཱཪྻ་མ་ཧཱ་མནྟྲཱ་ནུ་སཱ་རི་ཎྱཻ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ārya mahā mantrānu sāriṇyai，汉语字面意思：嗡 阿 阿雅 嘛哈 曼扎 阿努萨日尼耶）。嗡 巴ra 巴ra 桑巴ra 桑巴ra 因扎雅 巴拉 比秀达尼 吽 吽 汝汝 匝列 梭哈（藏文：ཨོཾ་བྷ་ར་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཨིནྡྲཱ་ཡ་བ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་རུ་རུ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhara bhara saṃbhara saṃbhara indrāya bala viśodhani hūṃ hūṃ ruru cale svāhā，汉语字面意思：嗡 巴ra 巴ra 桑巴ra 桑巴ra 因扎雅 巴拉 比秀达尼 吽 吽 汝汝 匝列 梭哈）。
供养：嗡 阿雅 嘛哈 曼扎 阿努萨日尼耶 阿康 扎德 匝 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཪྻ་མ་ཧཱ་མནྟྲ་ཨ་ནུ་སཱ་རི་ཎྱཻ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārya mahā mantra anu sāriṇyai arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡 阿雅 嘛哈 曼扎 阿努萨日尼耶 阿康 扎德 匝 梭哈）。
然后是念诵：嗡 巴ra 巴ra 桑巴 等等。
用五种供品供养。 赞颂。
嗡 美果拉雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་མེ་གྷོལྐཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ megholkāya svāhā，汉语字面意思：嗡 美果拉雅 梭哈）。用鲜花供养。
嗡 礼敬吉祥贤善的太阳！
光明的儿子，阿底提的子宫所生，具有红色，如卡凯塔纳、红宝石和班度卡花。种姓的女神是无量光佛。红色的衣服。鲜花、焚香、灯和香水是为了供养。喜欢红色。骑着马车。

【英语翻译】
The Ritual of Offering to the Nine Planets
The Ritual of Offering to the Nine Planets
༈ The Ritual of Offering to the Nine Planets.
Homage to the Buddha!
Immediately meditate with the three samādhis, invite, offer libations, purify, offer incense, and offer with flowers: Oṃ maṇi dhari vajriṇi mahā phrati sare hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲི་ཎི་མ་ཧཱ་ཕྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi dhari vajriṇi mahā phrati sare hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Oṃ Maṇi Dhari Vajriṇi Mahā Phrati Sare Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā).
Then the libation is: Oṃ āḥ ārya mahā prati sarāyai arghaṃ pratīccha svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨཱཪྻ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རཱ་ཡཻ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ārya mahā prati sarāyai arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Ārya Mahā Prati Sarāyai Arghaṃ Pratīccha Svāhā).
Then the recitation is: Oṃ maṇi dhari vajriṇi, and so on.
Offer with the five offerings.
Oṃ āḥ ārya mahā sāha sra prama rdinyai (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨཱཪྻ་མ་ཧཱ་སཱ་ཧ་སྲ་པྲ་མ་རྡི་ནྱཻ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ārya mahā sāha sra prama rdinyai，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Ārya Mahā Sāha Sra Prama Rdinyai). Oṃ amṛte vare vara vara pravara viśuddhe hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཝ་རེ་ཝ་ར། ཝ་ར་པྲ་ཝ་ར་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛte vare vara vara pravara viśuddhe hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Oṃ Amṛte Vare Vara Vara Pravara Viśuddhe Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā).
Then the libation is: Oṃ ārya mahā sāha sra prama rdinyai arghaṃ pratīccha svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཪྻ་མ་ཧཱ་སཱ་ཧ་སྲ་པྲ་མ་རྡི་ནྱཻ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārya mahā sāha sra prama rdinyai arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：Oṃ Ārya Mahā Sāha Sra Prama Rdinyai Arghaṃ Pratīccha Svāhā).
Then the recitation is: Oṃ amṛta vare, and so on.
Offer with the five offerings.
Oṃ āḥ ārya mahā māyūrāyai (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨཱཪྻ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱུ་རཱ་ཡཻ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ārya mahā māyūrāyai，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Ārya Mahā Māyūrāyai). Oṃ amṛta vilokini garbha saṃrakṣaṇi ākarṣaṇi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ལོ་ཀི་ནི་གརྦྷ་སཾ་རཀྵ་ཎི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛta vilokini garbha saṃrakṣaṇi ākarṣaṇi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Oṃ Amṛta Vilokini Garbha Saṃrakṣaṇi Ākarṣaṇi Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā).
Then the libation is: Oṃ ārya mahā māyūrāyai arghaṃ pratīccha svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཪྻ་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱུ་རཱ་ཡཻ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārya mahā māyūrāyai arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：Oṃ Ārya Mahā Māyūrāyai Arghaṃ Pratīccha Svāhā).
Then the recitation is: Oṃ amṛta vilokini, and so on.
Offer with the five offerings.
Oṃ āḥ ārya mahā śīta vatyai (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨཱཪྻ་མ་ཧཱ་ཤཱི་ཏ་ཝ་ཏྱཻ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ārya mahā śīta vatyai，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Ārya Mahā Śīta Vatyai). Oṃ vimali vipule jaya vare amṛta viraje hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་བི་མ་ལེ་བི་པུ་ལེ་ཛ་ཡ་ཝ་རེ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བི་ར་ཛེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vimali vipule jaya vare amṛta viraje hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Oṃ Vimali Vipule Jaya Vare Amṛta Viraje Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā).
Then the libation is: Oṃ ārya mahā śīta vatyai arghaṃ pratīccha svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཪྻ་མ་ཧཱ་ཤཱི་ཏ་ཝ་ཏྱཻ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārya mahā śīta vatyai arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：Oṃ Ārya Mahā Śīta Vatyai Arghaṃ Pratīccha Svāhā).
Then the recitation is: Oṃ vima
le vipule, and so on.
Offer with the five offerings.
Oṃ āḥ ārya mahā mantrānu sāriṇyai (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨཱཪྻ་མ་ཧཱ་མནྟྲཱ་ནུ་སཱ་རི་ཎྱཻ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ārya mahā mantrānu sāriṇyai，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Ārya Mahā Mantrānu Sāriṇyai). Oṃ bhara bhara saṃbhara saṃbhara indrāya bala viśodhani hūṃ hūṃ ruru cale svāhā (藏文：ཨོཾ་བྷ་ར་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཨིནྡྲཱ་ཡ་བ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་རུ་རུ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhara bhara saṃbhara saṃbhara indrāya bala viśodhani hūṃ hūṃ ruru cale svāhā，汉语字面意思：Oṃ Bhara Bhara Saṃbhara Saṃbhara Indrāya Bala Viśodhani Hūṃ Hūṃ Ruru Cale Svāhā).
Libation: Oṃ ārya mahā mantra anu sāriṇyai arghaṃ pratīccha svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཪྻ་མ་ཧཱ་མནྟྲ་ཨ་ནུ་སཱ་རི་ཎྱཻ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ārya mahā mantra anu sāriṇyai arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：Oṃ Ārya Mahā Mantra Anu Sāriṇyai Arghaṃ Pratīccha Svāhā).
Then the recitation is: Oṃ bhara bhara saṃbha, and so on.
Offer with the five offerings. Praise.
Oṃ megholkāya svāhā (藏文：ཨོཾ་མེ་གྷོལྐཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ megholkāya svāhā，汉语字面意思：Oṃ Megholkāya Svāhā). Offer with flowers.
Oṃ Homage to the auspicious and virtuous Sun!
Son of Light, born from the womb of Aditi, possessing red, like Karketana, ruby, and Bandhuka flower. The goddess of the lineage is Amitābha. Red clothes. Flowers, incense, lamps, and perfumes are held for offering. Pleased with red. Riding a horse-drawn chariot.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལྷ་དང༌། སྦྱིན་མའི་བུ་དང༌། གྲུལ་བུམ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། གཞན་དང་བཅས་པ། གཤེགས་ཤིང་གཤེགས་པའི་ལེགས་ལྡན། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ལ་ཕན་བའི་དོན་གྱི་སླད་དུ། གཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་འདིར་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཤིང༌། རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས། མ་ཉམས་པ་དང༌། དྲི་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། སྒྲོན་མའི་མཆོད་པ། གཏོར་མ་འདི་ཡང་སོ་སོར་གཟུང་བར་མཛོད་ཅིག །སོ་སོར་གཟུང་བར་མཛོད་ཅིག །གང་གིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྟོད་པ་དེ་དགའ་བར་མཛོད་ཅིག །ཉི་མའི་མཆོད་ཡོན་སོ་སོར་བཞེས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། སིན་དྷུ་ར་ཡི་མདོག་ལྟ་བུ། །པདྨ་རཱ་ག་འདྲ་བའི་འོད། །རྟ་བདུན་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཨོཾ་ཉི་མ་འོད་སྲུངས་ཀྱི་བུ་ཨ་དི་ཏྱའི་ལྷ། རིགས་ཀྱི་ལྷ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆེ་གེ་མོའི་ཚེ་དང་ནད་མེད་པ་ཉིད་དང་འདོད་པའི་དོན་དང་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་དུ་དངུལ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་བེའུ་དང་བཅས་པའི་བ། ཁྱེད་ལ་བདག་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །བེའུ་དང་བཅས་པའི་བ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་སླད་དུ་བདག་གིས་ཡོན་སྟོབ་པར་བགྱིའོ། །དེའི་བདུག་སྤོས་ནི། ཀུནྡུ་རུ། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ནི་ཟངས། རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོ་དང༌། ཙནྡན་དམར་པོ་དང༌། སཱ་ལའི་འབྲུ་དམར་པོ་དང༌།
འོ་མ་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་དང༌། ཡོན་ནི་བེའུ་དང་བཅས་པའི་བའོ། །ཨོཾ་ཤཱི་ཏཱཾ་ཤ་བེ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་གིས་མཆོད། ཨོཾ་ལེགས་ལྡན་ཟླ་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདུད་རྩི་བསྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བར་བྷའི་བུ་ར་བྷ་སའི་བུ། ཤིང་ཧཱ་རའི་འོ་མ་དང༌། རྩྭ་ཀུ་ཤའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ། རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྟག་པ་གོས་དཀར་པོ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། སྒྲོན་མ་དང༌། དྲི་དང༌། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ལ་དགའ་བ། ངང་པ་ལ་ཞོན་པ། ལྷ་དང་སྦྱིན་མའི་བུ་དང༌། གྲུལ་བུམ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཞན་དང་བཅས་པ། གཤེགས་ཤིང་གཤེགས་པའི་ལེགས་ལྡན། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཕན་པའི་དོན་གྱི་སླད་དུ་གཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་འདིར་བཞུགས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་མ་ཉམས་པ་དང༌། དྲི་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། སྒྲོན་མེའི་མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་འདི་ཡང་སོ་སོར་གཟུང་བར་མཛོད་ཅིག །སོ་སོར་གཟུང་བར་མཛོད་ཅིག ། གང་གིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྟོད་པར་བྱེད་པ་དེ་དགའ་བར་མཛོད་ཅིག །ཞི་བ་དང་རྒྱས་བར་མཛོད་ཅིག །ཟླ་བའི་མཆོད་ཡོན་སོ་སོར་བཞེས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། ཀུནད་ཁབ་ལྟ་བུ་སྟེ། འབྲས་བུ

【汉语翻译】
帕拉（Pa la）和，施舍之子和，瓶腹（Grul bum）和，空行母等，以及其他。已逝和将逝的吉祥者，为了利益施主，进入这个星曜坛城的中央，进入之后，请分别接受不退转和，香和，花和，熏香和，灯供，朵玛。请分别接受。凡是顶礼和赞颂者，请令彼欢喜。太阳的供养品请分别享用，梭哈。以五种供品供养。如辛度拉（Sindhura）之色，如红莲花（Padma raga）般的光芒，乘坐七马车乘的，金刚日我顶礼。嗡，太阳光明的儿子，阿底提耶（Aditya）之神。种姓之神无量光，为了某某的寿命和无病，以及所欲之义和一切寂灭之义，以白银制成的带犊母牛，我向您如实完全奉献。为了带犊母牛安住，我供养饮食。其熏香是，古印度没药（Kunduru）。供养品的容器是铜。红宝石和，红旃檀和，娑罗树（Sa la）的红籽和，
带乳的朵玛和，供品是带犊母牛。嗡 希当夏贝 梭哈。以花供养。嗡，顶礼吉祥月。从搅拌甘露中生出，帕的布拉帕萨之子。哈拉树（Ha ra）的乳汁和，吉祥草的花朵一般。种姓之神常穿白衣和，花和，熏香和，灯和，香和，喜欢接受供养，骑乘天鹅，天神和施舍之子和，瓶腹和，空行母等，如是以及其他。已逝和将逝的吉祥者，为了利益施主，安住于星曜坛城的中央，进入之后，请分别接受不退转和，香和，花和，熏香和，灯供和，朵玛。请分别接受。凡是顶礼和赞颂者，请令彼欢喜。请令寂静和增长。月亮的供养品请分别享用，梭哈。以五种供品供养。如昆达花（Kunda）一般，果实

【英语翻译】
Pa la and, the son of almsgiving and, Bottle Belly (Grul bum) and, Dakini, etc., and others. The auspicious ones who have passed and will pass, for the sake of benefiting the almsgiver, enter this center of the planetary mandala, and after entering, please separately accept the non-regression and, incense and, flowers and, incense and, lamp offerings, and Torma. Please accept separately. May those who prostrate and praise be pleased. Please separately enjoy the offerings of the sun, Svaha. Offer with five offerings. Like the color of Sindhura, like the light of Padma raga, riding on a chariot of seven horses, I prostrate to Vajra Sun. Om, son of the sun's light, god Aditya. The family deity Amitabha, for the sake of so-and-so's life and health, and for the meaning of desire and the meaning of all peace, a cow made of silver with a calf, I truly and completely offer to you. In order for the cow with the calf to abide, I offer food. Its incense is, ancient Indian myrrh (Kunduru). The container for the offerings is copper. Ruby and, red sandalwood and, red seeds of the Sala tree and,
Torma with milk and, the offering is a cow with a calf. Om Shitamsha Be Svaha. Offer with flowers. Om, I prostrate to the auspicious moon. Born from churning nectar, son of Pa's Burapasa. Like the milk of the Hara tree and, the flowers of Kusha grass. The family deity always wears white clothes and, flowers and, incense and, lamps and, fragrance and, likes to receive offerings, riding a swan, gods and the son of almsgiving and, Bottle Belly and, Dakini, etc., thus and others. The auspicious ones who have passed and will pass, for the sake of benefiting the almsgiver, abide in the center of the planetary mandala, and after entering, please separately accept the non-regression and, incense and, flowers and, incense and, lamp offerings and, Torma. Please accept separately. May those who prostrate and praise be pleased. Please make peaceful and increase. Please separately enjoy the offerings of the moon, Svaha. Offer with five offerings. Like the Kunda flower, fruit

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྨིན་སོགས་ཀྱིས་འཚོ་བ། །ངང་པའི་བཞོན་པར་ཡང་དག་གནས། །ཟླ་བ་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཟླ་བ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ། ར་བྷའི་བུ། རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྟག་པ། ཆེ་གོ་མོའི་ཚེ་དང༌། ནད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། འདོད་པའི་དོན་དང༌། ནད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་དུ། དངུལ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་དུང་ཁྱེད་ལ་བདག་གིས་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །འདོད་པའི་དུང་རབ་ཏུ་གནས་པའི་སླད་དུ་བདག་གིས་ཡོན་སྟོབ་པར་བགྱིའོ། །དེའི་བདུག་སྤོས་ནི་ག་པུར། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ནི་དངུལ། མུ་ཏིག་གི་མཆོད་ཡོན། ཏིལ་དཀར་པོ་དང༌། འབྲས་དཀར་པོ་དང༌། འོ་མའི་ཟན་གྱི་གཏོར་མ་དང༌། ཡོན་ནི་དུང་ངོ༌། །ཨོཾ་རཀྟཱངྒ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་གིས་མཆོད། ཨོཾ་ལེགས་ལྡན་ལུས་དམར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་ཆེན་པོའི་བུ་སའི་མངལ་ནས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ། མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ། རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གོས་དམར་པོ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། སྒྲོན་མ་དང༌། དྲི་དང༌།
མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ལ་དགའ་བ། ར་སྐྱེས་ལ་ཡང་དག་པར་ཞོན་པ། ལྷ་དང་སྦྱིན་མའི་བུ་དང༌། གྲུལ་བུམ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་གཞན་དང་བཅས་པ། གཤེགས་ཤིང་གཤེགས་པའི་ལེགས་ལྡན། སྦྱིན་པའི་བདག་མོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་གྱི་སླད་དུ་གཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་འདིར་བཞུགས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་མ་ཉམས་པ་དང༌། དྲི་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། སྒྲོན་མའི་མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་འདི་ཡང་སོ་སོར་གཟུང་བར་མཛོད་ཅིག །སོ་སོར་གཟུང་བར་མཛོད་ཅིག །གང་གིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྟོད་བར་བྱེད་པ་དེ་དགའ་བར་མཛོད་ཅིག །ཞི་བ་དང་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག །མིག་དམར་གྱི་མཆོད་ཡོན་སོ་སོར་བཞེས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་པ་ལྡས་མཆོད། སྐྱོན་བྲལ་མཆོག་སྟེ་ཀུན་ནས་མེ། །ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་མདུང་འཆང་ཞིང༌། །གཞོན་ནུའི་རིགས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །མིག་དམར་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཨོཾ་མིག་དམར་ལྷའི་དབང་ཕྱུག །ཆེ་གེ་མོའི་ཚེ་དང༌། ནད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། འདོད་པའི་དོན་དང༌། ནད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་དུ། དངུལ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱེད་ལ་བདག་གིས་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །དངུལ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ཁྱུ་མཆོག་རབ་ཏུ་གནས་པའི་སླད་དུ་བདག་གིས་ཡོན་སྟོབས་བར་བགྱིའོ། །དེའི་བདུག་སྤོས་ནི་གུ་གུལ། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ནི་ཟངས། མཆོད་ཡོན་ནི་བྱི་རུ་ལ་སོགས་པའི་དམར་པོའི་རྣམ་པའི་རིན་པོ་ཆེ། སྲན་མ་མ་ཥ་དང༌། ཉུངས་ཀར་དང༌། བུ་རམ་དང༌། འབྲས་ཆན་གྱི་གཏོར་མ། ཡོན་ནི་ཁྱུ

【汉语翻译】
以果实等为生计。
安住于天鹅的坐骑上。
我对月亮顶礼膜拜。
从月亮乳海中显现。
罗睺之子，种族之神恒常。
为了某某的寿命、无病、所欲之义，以及一切疾病平息之义。
我将用银制的海螺供养您。
为了所欲的海螺得以稳固，我将增加供养。
其熏香是樟脑，供养的器皿是银，供养是珍珠。
白芝麻、白米饭、牛奶糌粑食子，供养是海螺。
嗡，赤身，童子，梭哈。（藏文：ཨོཾ་རཀྟཱངྒ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ raktāṅga kumārāya svāhā，汉语字面意思：嗡，赤身，童子，梭哈。）
以鲜花供养。嗡，向具足威严身红者顶礼。
伟大的神之子，从大地之胎中显现。
火焰炽盛，种族之神金刚持。
红色的衣服、鲜花、熏香、灯、香。
为了供养而乐于接受，骑乘于绵羊之上。
天神和布施者的儿子，瓶子和空行母等其他眷属。
已逝和未来之贤善者，为了利益布施者的缘故，请安住并随行于此星曜坛城中央，勿衰减。
香、鲜花、熏香、灯的供养，以及此食子，也请各自领受。
各自领受。
凡是顶礼和赞颂者，请令其喜悦。
请息灭并增盛。
火星的供养各自享用，梭哈。
以供养云供养。
无垢至尊，一切皆火。
骑乘绵羊，手持长矛。
从年轻种族中显现。
我对火星顶礼。
嗡，火星神自在。
为了某某的寿命、无病、所欲之义，以及一切疾病平息之义。
我将用银制的公牛供养您。
为了银制的公牛得以稳固，我将增加供养。
其熏香是古古鲁香，供养的器皿是铜，供养是珊瑚等红色样式的珍宝。
黑豆、芥末、红糖、米饭食子，供养是公牛。

【英语翻译】
Living on fruits and the like.
Truly dwelling on the swan vehicle.
I prostrate to the moon.
Emerged from the ocean of moon milk.
Son of Rahu, the eternal deity of the lineage.
For the sake of the life, health, desired meaning, and pacification of all diseases of so-and-so.
I offer you a conch made of silver.
In order for the desired conch to be firmly established, I will increase the offerings.
Its incense is camphor, the vessel for offerings is silver, the offering is pearls.
White sesame seeds, white rice, milk tsampa torma, the offering is a conch.
om raktāṅga kumārāya svāhā. (藏文：ཨོཾ་རཀྟཱངྒ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ raktāṅga kumārāya svāhā，汉语字面意思：嗡，赤身，童子，梭哈。)
Offer with flowers. Om, I prostrate to the auspicious one with a red body.
Son of the great god, emerged from the womb of the earth.
Blazing with fire, the lineage deity Vajradhara.
Red clothes, flowers, incense, lamps, fragrance.
Delighting in accepting offerings, riding on a ram.
Son of gods and donors, along with vases and dakinis and others.
The auspicious ones who have gone and will go, for the benefit of the benefactress, please reside and follow in the center of this mandala of planets, without diminishing.
Also, please accept these offerings of fragrance, flowers, incense, lamps, and torma separately.
Accept them separately.
May those who prostrate and praise be pleased.
Please pacify and increase.
Take the offerings of Mars separately, svāhā.
Offer with clouds of offerings.
Flawless and supreme, all fire.
Riding on a ram, holding a spear.
Emerged from the race of youth.
I prostrate to Mars.
Om, Mars, lord of the gods.
For the sake of the life, health, desired meaning, and pacification of all diseases of so-and-so.
I offer you a bull made of silver.
In order for the bull made of silver to be firmly established, I will increase the offerings.
Its incense is guggul, the vessel for offerings is copper, the offering is jewels of red appearance such as coral.
Black beans, mustard seeds, brown sugar, rice torma, the offering is a bull.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་གོ །ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་གིས་མཆོད། ཨོཾ་ལེགས་ལྡན་ལྷག་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་བའི་བུ་སྣར་མའི་བུ། འབྲས་སཱ་ལི་མ་སྨིན་པ་དང༌། བྱ་ཤ་རི་དང༌། ནེ་ཙོ་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུ། རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། གོས་ལྗང་གུ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། སྒྲོན་མ་དང༌། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ལ་དགའ་བ། པདྨའི་སྟན་ལ་ཞོན་པ། ལྷ་དང་སྦྱིན་མའི་བུ་དང༌། གྲུལ་བུམ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་གཞན་དང་བཅས་པ། གཤེགས་ཤིང་གཤེགས་པའི་ལེགས་ལྡན། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་གྱི་སླད་དུ།
གཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་འདིར་ཞུགས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས། མ་ཉམས་པ་དང༌། དྲི་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། སྒྲོན་མེའི་མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་འདི་ཡང་སོ་སོར་གཟུང་བར་མཛོད། སོ་སོར་གཟུང་བར་མཛོད། གང་གིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དེ་དགའ་བར་མཛོད་ཅིག །ཞི་བ་དང་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག །ལྷག་པའི་མཆོད་ཡོན་སོ་སོར་བཞེས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། གི་ཝང་གི་ནི་འོད་དང་མཉམ། །ལག་ན་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་ཞིང༌། །ཞི་བ་པདྨའི་གདན་ལ་གནས། །ལྷག་པ་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཨོཾ་ལྷག་པ། ཟླ་བའི་བུ། སྣར་མའི་བུ། རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། ཆེ་གེ་མོའི་ཚེ་དང༌། ནད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། འདོད་པའི་དོན་དང༌། ནད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་དུ། ཁྱེད་ལ་བདག་གིས་གསེར་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །གསེར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་སླད་དུ་བདག་གིས་ཡོན་སྟོབ་པར་བགྱིའོ། །དེའི་བདུག་སྤོས་ནི་སྤོས་དཀར། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ནི་གསེར། མཆོད་ཡོན་ནི་གསེར་དང་བྱི་རུ། ནས་དང་འབྲས་ཟན་སེར་པོའི་གཏོར་མ། ཡོན་ནི་གསེར་རོ། །ཨོཾ་བྷོ་གོ་སྤ་དཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་གིས་མཆོད། ཨོཾ་ལེགས་ལྡན་ཕུར་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མིག་དམར་གྱི་བུ། རིག་བྱེད་བཞི་བ། ལྷའི་བླ་མ་དང་མཁན་པོ། རིགས་ཀྱི་ལྷ་མི་བསྐྱོད་པ། གོས་སེར་པོ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། སྒྲོན་མ་དང༌། དྲི་དང༌། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ལ་དགའ་བ། ལྷ་དང་སྦྱིན་མའི་བུ་དང༌། གྲུལ་བུམ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་གཞན་དང་བཅས་པ། གཤེགས་ཤིང་གཤེགས་པའི་ལེགས་ལྡན། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ལ་ཕན་པའི་སླད་དུ། གཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་འདིར། ཞུགས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས། མ་ཉམས་པ་དང༌། དྲི་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། སྒྲོན་མའི་མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་འདི་ཡང་སོ་སོར་གཟུང་བར་མཛོད་ཅིག །སོ་སོར་གཟུང་བར་མཛོད་ཅིག ། གང་གིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྟོད་པར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
殊胜啊！ 嗡  বুদ্ধায়  स्वाहा (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बुद्धाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ buddhāya svāhā，汉语字面意思：嗡，觉者，梭哈)。 以鲜花供养。 嗡，向吉祥具德火星顶礼！ 月亮之子，氐宿星之子。 未成熟的稻米，鸟肉，鹦鹉，以及类似蓝宝石之物。 部族神金刚日。 绿色的衣服，鲜花，熏香，灯，为了供养而乐于取用，骑于莲花座上。 天神和施主的儿子，食肉鬼，空行母等其他眷属。 已降临和将降临的吉祥具德。 为了利益施主。
进入并随顺于此星曜坛城的中央。 勿衰损，以及香，鲜花，熏香，灯的供养，还有朵玛，也请分别领受。 请分别领受。 凡是顶礼和供养者，请令其欢喜。 请息增。 请分别享用火星的供品，梭哈。 犹如吉瓦的油光。 手持箭和弓，安住于寂静的莲花座上。 我向火星顶礼。 嗡 火星，月亮之子，氐宿星之子，部族神金刚日。 为了某某的寿命，无病，所欲之义，以及平息一切疾病。 我向您献上黄金。 为了黄金能被加持，我将供品增多。 它的熏香是白檀香。 供品的器皿是黄金。 供品是黄金和珊瑚。 青稞和米饭制成的黄色朵玛。 供品是黄金。 嗡  भोग स्पदाय स्वाहा (藏文：ཨོཾ་བྷོ་གོ་སྤ་དཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ भोग स्पदाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhoga spadāya svāhā，汉语字面意思：嗡，享受，给予，梭哈)。 以鲜花供养。 嗡，向吉祥具德木星顶礼！ 红眼之子，四吠陀，天神上师和堪布。 部族神不动佛。 黄色的衣服，鲜花，熏香，灯，香，为了供养而乐于取用。 天神和施主的儿子，食肉鬼，空行母等其他眷属。 已降临和将降临的吉祥具德。 为了利益施主。 在此星曜坛城的中央。 进入并随顺之后。 勿衰损，以及香，鲜花，熏香，灯的供养，还有朵玛，也请分别领受。 请分别领受。 凡是顶礼和赞颂者

【英语翻译】
Excellent! Oṃ buddhāya svāhā (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बुद्धाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ buddhāya svāhā，汉语字面意思：Om, to the Awakened One, Svaha). Offer with flowers. Oṃ, I prostrate to the auspicious and glorious Mars! Son of the Moon, son of Rohini. Unripe rice, bird meat, parrot, and things like sapphire. Family deity Vajra Sun. Green clothes, flowers, incense, lamps, happy to take for offerings, riding on a lotus seat. Son of gods and donors, ghouls, dakinis and other retinues. Auspicious and glorious one who has come and will come. For the sake of benefiting the donor.
Entering and following this center of the planetary mandala. Do not diminish, and also the fragrance, flowers, incense, lamp offerings, and this torma, please accept them separately. Please accept them separately. Please make happy those who prostrate and make offerings. Please pacify and increase. Please separately accept the offerings of Mars, svāhā. Like the oil of ghee. Holding arrow and bow in hand, abiding on a peaceful lotus seat. I prostrate to Mars. Oṃ Mars, son of the Moon, son of Rohini, family deity Vajra Sun. For the life of so-and-so, health, desired meaning, and for the sake of pacifying all diseases. I offer you gold. In order for the gold to be blessed, I will increase the offerings. Its incense is white sandalwood. The vessel for offerings is gold. The offerings are gold and coral. Yellow torma made of barley and rice. The offering is gold. Oṃ bhoga spadāya svāhā (藏文：ཨོཾ་བྷོ་གོ་སྤ་དཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ भोग स्पदाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhoga spadāya svāhā，汉语字面意思：Om, enjoyment, giving, Svaha). Offer with flowers. Oṃ, I prostrate to the auspicious and glorious Jupiter! Son of red eyes, four Vedas, teacher and preceptor of the gods. Family deity Akshobhya. Yellow clothes, flowers, incense, lamps, fragrance, happy to take for offerings. Son of gods and donors, ghouls, dakinis and other retinues. Auspicious and glorious one who has come and will come. For the sake of benefiting the donor. In this center of the planetary mandala. Having entered and followed. Do not diminish, and also the fragrance, flowers, incense, lamp offerings, and this torma, please accept them separately. Please accept them separately. Whoever prostrates and praises

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་དགའ་བར་མཛོད་ཅིག །ཞི་བ་དང་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། གླང་པོའི་བདག་པོ་ལ་ཞོན་ཞིང༌། །སྟོན་པ་པོ་སྟེ་གསེར་གྱི་འོད། །རིན་ཆེན་སྣོད་དང་ཕྲེང་འཛིན་ཕྱག །ཚིག་བདག་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཨོཾ་
ཕུར་བུ་སའི་བུའི་བུ། རིག་བྱེད་བཞི་པ། ལྷའི་བླ་མ་དང་མཁན་པོ། རིགས་ཀྱི་ལྷ་མི་བསྐྱོད་པ། ཆེ་གེ་མོའི་ཚེ་དང༌། ནང་མེད་པ་ཉིད་དང༌། འདོད་པའི་དོན་དང༌། ནད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་དུ། གོས་ཟུང་སེར་བོ་ཁྱེད་ལ་བདག་གིས་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་གོས་སེར་པོ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་སླད་དུ། བདག་གིས་ཡོན་སྟོབ་པར་བགྱིའོ། །དེའི་བདུག་སྤོས་ནི་སྦྲང་རྩི་དང་ཤཱི་བཱ་ས། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ནི་གསེར། མཆོད་ཡོན་ནི་གསེར། ཡུངས་ཀར་དང༌། གྲོ་དང༌། ཞོ་དང༌། འོ་མའི་གཏོར་མ། ཡོན་ནི་གོས་ཟུང་སེར་པོའོ། །ཨོཾ་ཨ་སུ་རོཏྟ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་གིས་མཆོད། ཨོཾ་ལེགས་ལྡན་པ་སངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྷྲྀ་གུའི་བུ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བླ་མ་དང་མཁན་པོ། རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། གོས་དཀར་པོ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། སྒྲོན་མ་དང༌། དྲི་དང༌། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ལ་དགའ་བ། རྟ་ལ་ཞོན་པ། ལྷ་དང་སྦྱིན་མའི་བུ་དང༌། གྲུལ་བུམ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། བཞོན་པ་དང་བཅས་པ། གཤེགས་ཤིང་གཤེགས་པའི་ལེགས་ལྡན། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་གྱི་སླད་དུ། གཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་འདིར་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་མ་ཉམས་པ་དང༌། དྲི་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། སྒྲོན་མེའི་མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་འདི་ཡང་སོ་སོར་གཟུང་བར་མཛོད་ཅིག །སོ་སོར་གཟུང་བར་མཛོད་ཅིག །གང་གིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྟོད་པར་བྱེད་པ་དེ་དགའ་བར་མཛོད་ཅིག །ཞི་བ་དང་རྒྱས་བར་མཛོད་ཅིག །བྷྲྀ་གུའི་བུ་མཆོད་ཡོན་སོ་སོར་བཞེས་ཤིག་དང༌། མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་ལེགས་པར་འབྱེད། །དཀར་པོར་སྣང་ཞིང་རྟ་ལ་ཞོན། །བུམ་པ་དང་ནི་ཕྲེང་བའི་ཕྱག །ལྷ་མིན་བླ་མར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཨོཾ་པ་བ་སངས། བྷྲྀ་གུའི་བུ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བླ་མ་དང་མཁན་པོ། རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཆེ་གེ་མོའི་ཚེ་དང༌། ནད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། འདོད་པའི་དོན་དང༌། ནད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་དུ། བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་དངུལ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་རྟ་འདི་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་རྟ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་སླད་དུ་
བདག་གིས་ཡོན་སྟོབ་པར་བགྱིའོ། །དེའི་བདུག་སྤོས་ནི་གུ་གུལ་དང༌། ཤྲཱི

【汉语翻译】
愿彼欢喜！愿寂静且增长，梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨ་སུ་རོཏྟ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ असुरोत्तमया स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ asurottamāya svāhā，汉语字面意思：嗡，最胜阿修罗，梭哈！）
以五供供养。
骑乘象王尊，
示现者乃黄金光，
宝器与持珠鬘手，
词之主我敬礼。
嗡
普尔布，土地之子之子，
第四吠陀，
天神之导师与堪布，
种姓之神不动尊。
为某某之寿命，
无病安康，
所欲之义，
以及一切疾病悉皆寂灭之义。
我今向您献上黄色双衣。
为使所欲之供品黄衣得以安住，
我今增益供品。
其熏香为蜂蜜与希瓦萨，供养之器为黄金，供养物为黄金、芥子、小麦、酸奶与牛奶食子，供品为黄色双衣。
嗡 阿苏若达玛雅 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨ་སུ་རོཏྟ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ असुरोत्तमया स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ asurottamāya svāhā，汉语字面意思：嗡，最胜阿修罗，梭哈！）
以鲜花供养。
嗡 敬礼吉祥贤！
布里古之子，
非天之导师与堪布，
种姓之神毗卢遮那佛。
喜着白衣，
鲜花与熏香，
明灯与香水，
为供养而取悦，
骑乘骏马，
天神与布施女之子，
持瓶者与空行母等，
与座骑一同。
已逝与将逝之吉祥贤，
为利益布施主之义故，
于此星曜坛城之中央，随入且随入后不衰减，
香水与鲜花，
熏香与灯之供养，
此食子亦各自领受。
各自领受。
凡是礼拜与赞颂者，愿彼欢喜！
愿寂静且增长！
布里古之子，请各自享用供品！
以五供供养。
善于开显种种示现，
显现白色且骑乘骏马，
持瓶与珠鬘之手，
我敬礼非天之导师。
嗡 帕瓦桑斯，布里古之子，非天之导师与堪布，种姓之神毗卢遮那佛，为某某之寿命，无病安康，所欲之义，以及一切疾病悉皆寂灭之义，我今向您献上以白银所造之马。
为使所欲之供品马得以安住，
我今增益供品。
其熏香为古古律与室利。

【英语翻译】
May they be pleased! May there be peace and increase, Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་སུ་རོཏྟ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ असुरोत्तमया स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ asurottamāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Supreme Asura, Svaha!)
Offer with the five offerings.
Riding the lord of elephants,
The teacher is the golden light,
Hands holding precious vessels and rosaries,
I prostrate to the lord of words.
Om
Purva, son of the son of the earth,
The fourth Veda,
The guru and Khenpo of the gods,
The family deity, Akshobhya.
For the life of so-and-so,
Freedom from illness,
The meaning of desires,
And for the sake of pacifying all diseases,
I offer you this pair of yellow clothes.
In order to establish the desired yellow clothes,
I will increase the offerings.
Its incense is honey and shiva-sa, the vessel for offerings is gold, the offerings are gold, mustard seeds, wheat, yogurt, and milk torma, the offering is a pair of yellow clothes.
Om Asurottamaya Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་སུ་རོཏྟ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ असुरोत्तमया स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ asurottamāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Supreme Asura, Svaha!)
Offer with flowers.
Om, I prostrate to Lekden Pasang!
Son of Bhrigu,
The guru and Khenpo of the Asuras,
The family deity, Vairochana.
Delighting in wearing white clothes,
Flowers and incense,
Lamps and fragrances,
Happy to be held for offerings,
Riding a horse,
Son of gods and benefactresses,
Holders of vases and dakinis,
Together with their mounts.
The gone and going Lekden,
For the sake of benefiting the benefactor,
Enter and enter into the center of this planetary mandala without diminishing,
Fragrances and flowers,
Incense and lamp offerings,
May this torma also be taken separately.
May they be taken separately.
May those who prostrate and praise be pleased!
May there be peace and increase!
Son of Bhrigu, please partake of the offerings separately!
Offer with the five offerings.
Well versed in showing various manifestations,
Appearing white and riding a horse,
Hands holding vases and rosaries,
I prostrate to the guru of the Asuras.
Om Pavasangs, son of Bhrigu, the guru and Khenpo of the Asuras, the family deity, Vairochana, for the life of so-and-so, freedom from illness, the meaning of desires, and for the sake of pacifying all diseases, I offer you this horse made of silver.
In order to establish the desired horse,
I will increase the offerings.
Its incense is guggul and Shri.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ས། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ནི་དངུལ། འབྲས་དཀར་པོ་དང༌། བུ་རམ་དང༌། ཁུར་བ་དང༌། མར་གྱི་གཏོར་མ་ཡོན་ནི་རྟའོ། །ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་བརྞཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་གིས་མཆོད། ཨོཾ་ལེགས་ལྡན་སྤེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉི་མའི་བུ། གྲིབ་མའི་མངལ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ། ཌ་བི་ཌའི་ཡུལ་ནས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ། གཤིན་རྗེའི་རིགས། རིགས་ཀྱི་ལྷ་མི་བསྐྱོང་པ། གོས་སྔོན་པོ་ཅན། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། སྒྲོན་མ་དང༌། དྲི་དང༌། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ལ་དགའ་བ། རུས་སྦལ་གྱི་ཤིང་རྟ་ལ་ཀུན་དུ་ཞོན་པ། ལྷ་དང༌། སྦྱིན་མའི་བུ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། གྲུལ་བུམ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་བཞོན་པ་དང་བཅས་པ། གཤེགས་ཤིང་གཤེགས་པའི་ལེགས་ལྡན། སྤྱིན་པའི་བདག་པོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་གྱི་སླད་དུ་གཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་འདིར། རྗེས་སུ་ཞུགས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་མ་ཉམས་པ་དང༌། དྲི་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། སྒྲོན་མེའི་མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་འདི་ཡང་སོ་སོར་གཟུང་བར་མཛོད་ཅིག །སོ་སོར་གཟུང་བར་མཛོད་ཅིག །གང་གིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྟོད་པར་བྱེད་པ་དེ་དགའ་བར་མཛོད་ཅིག །ཞི་བ་དང་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག །སྦེན་པའི་མཆོད་ཡོན་སོ་སོར་བཞེས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། ལུས་རྩུབ་སྔོ་བསངས་སྣང་བ་ནི། །རུས་སྦལ་ལུས་ནི་ཡང་དག་གནོན། །ཁ་དོག་གནག་ཅིང་ལག་ན་མདུང༌། །ངལ་འགྲོ་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཨོཾ་དལ་འགྲོ་ཉི་མའི་བུ། གྲིབ་མའི་མངལ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ། ཌ་བི་ཊའི་ཡུལ་དུ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ། རིགས་ཀྱི་ལྷ་མི་བསྐྱོད་པ། ཆེ་གེ་མོའི་ཚེ་དང༌། ནད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། འདོད་པའི་དོན་དང༌། ནད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་དུ། དངུལ་ལས་གྲུབ་པའི་བ་ནག་མོ་འདི་དང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པ་བདག་གིས་ཁྱེད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །འདོད་པའི་བ་ནག་མོ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་སླད་དུ་བདག་གིས་ཡོན་སྟོབ་པར་བགྱིའོ། །དེའི་བདུག་སྤོས་ནི་གནྡྷ་ར་ས་དང་བིལ་བ། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ནི་སའི་རང་བཞིན། མཆོད་ཡོན་ནི་ལྕགས། སྲན་མ་ཥ་དང༌།
མུངྒ་དང༌། ཏིལ་དང༌། འབྲས་ཆན་གྱི་གཏོར་མ། ཡོན་ནི་བ་ནག་མོའོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲི་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་གིས་མཆོད། ཨོཾ་ལེགས་ལྡན་སྒྲ་གཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེང་གེ་མོའི་བུ། བདུད་རྩི་ལ་དགའ་བ། རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག །གོས་ནག་པོ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། སྒྲོན་མ་དང༌། དྲི་དང༌། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ལ་དགའ་བ། ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཡང་དག

【汉语翻译】
བ་ས། 供养的器皿是银。白米和，红糖和，水果和，酥油食子，供养是马。嗡  കൃഷ്ണ വർണ്ണായ സ്വാஹா（藏文：ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་བརྞཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कृष्ण वर्णाय स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ kṛṣṇa varṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，黑色的，颜色，梭哈）。用鲜花供养。嗡，礼敬吉祥的土星。太阳之子。从阴影的子宫中真实地产生。从达罗毗荼地区真实地产生。阎魔的种姓。守护种姓的神和人。身穿蓝色衣服者。鲜花和，熏香和，灯和，香和，喜欢接受供养。总是骑在乌龟的车上。天神和，布施之子和，非天和，乾闼婆和，瓮形鬼和，空行母等坐骑。已逝和未逝的吉祥者。为了利益布施的施主，为了这个星曜坛城的中央。跟随和跟随之后不衰败和，香和，鲜花和，熏香和，灯的供养和，食子也请分别接受。请分别接受。凡是礼拜和赞颂者，请让他们高兴。请让他们和平与兴旺。土星的供养请分别享用，梭哈。用五种供养供养。身体粗糙，显现蓝黑色。乌龟的身体真实地压制。颜色是黑色的，手里拿着矛。我对疲劳者顶礼膜拜。嗡，缓慢行走者，太阳之子。从阴影的子宫中真实地产生。在达罗毗荼地区真实地出生。守护种姓的神和人。为了某某的寿命和，无病和，愿望的实现和，所有疾病的平息。我将这尊用银制成的黑母牛和所有装饰品献给您。为了使愿望的黑母牛得到加持，我将增加供养。它的熏香是古印度没药和木橘。供养的器皿是土的自性。供养是铁。豆类是豇豆和，
绿豆和，芝麻和，米饭食子。供养是黑母牛。嗡 阿姆利塔 普里亚亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲི་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अमृत प्रियाय स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ amṛta priyāya svāhā，汉语字面意思：嗡，甘露，喜悦，梭哈）。用鲜花供养。嗡，礼敬吉祥的罗睺。母狮之子。喜欢甘露。种姓之神，金刚的主人。黑色衣服和，鲜花和，熏香和，灯和，香和，喜欢接受供养。真实地在太阳的车上。

【英语翻译】
Va Sa. The vessel for offerings is silver. White rice and, brown sugar and, fruit and, butter torma, the offering is a horse. Om Krishna Varnaya Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་བརྞཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ कृष्ण वर्णाय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ kṛṣṇa varṇāya svāhā, Literal meaning: Om, black, color, svaha). Offer with flowers. Om, I prostrate to the auspicious Saturn. Son of the sun. Truly born from the womb of shadow. Truly born from the land of Dravida. Lineage of Yama. Protector of the gods and humans of the lineage. One with blue clothes. Flowers and, incense and, lamps and, fragrance and, delighted to receive offerings. Always riding on a turtle's chariot. Gods and, son of charity and, asuras and, gandharvas and, kumbhandas and, dakinis, along with their mounts. Auspicious one who has departed and not departed. For the sake of benefiting the lord of generosity, in the center of this planetary mandala. Following and following without decay and, fragrance and, flowers and, incense and, lamp offerings and, torma, please accept them separately. Please accept them separately. Whoever prostrates and praises, please make them happy. Please make them peaceful and prosperous. Saturn's offerings, please enjoy them separately, svaha. Offer with five offerings. The body is rough, appearing bluish-black. The turtle's body truly suppresses. The color is black and holding a spear in hand. I prostrate to the weary traveler. Om, slow walker, son of the sun. Truly born from the womb of shadow. Truly born in the land of Dravida. Protector of the gods and humans of the lineage. For the sake of so-and-so's life and, health and, fulfillment of desires and, pacification of all diseases. I offer this black cow made of silver and all ornaments to you. In order to bless the wish-fulfilling black cow, I will increase the offerings. Its incense is guggul and bilva. The vessel for offerings is the nature of earth. The offering is iron. Beans are vigna mungo and,
mung beans and, sesame and, rice torma. The offering is a black cow. Om Amrita Priyaya Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲི་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ अमृत प्रियाय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ amṛta priyāya svāhā, Literal meaning: Om, nectar, delight, svaha). Offer with flowers. Om, I prostrate to the auspicious Rahu. Son of the lioness. Delight in nectar. Lineage deity, lord of vajra. Black clothes and, flowers and, incense and, lamps and, fragrance and, delighted to receive offerings. Truly on the sun's chariot.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཞོན་པ། ལྷ་དང་སྦྱིན་མའི་བུ་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། གྲུལ་བུམ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་ཚེ་བཞོན་པ་དང་བཅས་པ། གཤེགས་ཤིང་གཤེགས་པའི་ལེགས་ལྡན། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་གྱི་སླད་དུ། གཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་འདིར་ཞུགས་ཤིང་ཞུགས་ནས་མ་ཉམས་པ་དང༌། དྲི་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། སྒྲོན་མེའི་མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་འདི་ཡང་སོ་སོར་གཟུང་བར་མཛོད་ཅིག །སོ་སོར་གཟུང་བར་མཛོད་ཅིག །གང་གིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྟོད་པར་བྱེད་པ་དེ་དགའ་བར་མཛོད་ཅིག །ཞི་བ་དང་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག་སྒྲ་གཅན་གྱི་མཆོད་ཡོན་སོ་སོར་བཞེས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། གཉིས་སྐྱེས་གཤིན་རྗེ་མི་རྣམས་ནི། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད། །ལུས་བྱེད་མཁར་གནས་ཟླ་བ་ནི། །གཟིར་བྱེད་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཨོཾ་སྒྲ་གཅན། སེང་གེ་མོའི་བུ། བདུད་རྩི་ལ་དགའ་བ། རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག །ཆེ་གེ་མོའི་ཚེ་དང༌། ནད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། འདོད་པའི་དོན་དང༌། ནད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་དུ། དངུལ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་རལ་གྲི་ཁྱེད་ལ་བདག་གིས་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །འདོད་པའི་རལ་གྲི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་སླད་དུ་བདག་གིས་ཡོན་སྟོབ་པར་བགྱིའོ། །དེའི་བདུག་སྤོས་ནི་བིལ་བའི་ས་བོན། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ནི་སའི་རང་བཞིན། མཆོད་ཡོན་ནི་ཞ་ཉེ། སྲན་མ་མ་ཤའི་གཏོར་མ་ཡོན་ནི་རལ་གྲིའོ། །ཨོཾ་ཛྱོ་ཏི་ཀེ་ཏ་བེ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་གིས་མཆོད། ཨོཾ་ལེགས་ལྡན་མཇུག་རིངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀཱ་ཤའི་བུ། རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་ནག་པོ་ཕྱག་ན་འཛིན་པ། རིགས་ཀྱི་ལྷ་རལ་གྲི་།གོས་དུད་ཀ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། སྒྲོན་མ་དང༌། དྲི་དང༌། མཆོད་
ཕྱིར་ཐོགས་ལ་དགའ་བ། དུ་བའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞོན་པ། ལྷ་དང་སྦྱིན་མའི་བུ་དང༌། གྲུལ་བུམ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་པ། གཤེགས་ཤིང་གཤེགས་པའི་ལེགས་ལྡན། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་གྱི་སླད་དུ། གཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་འདིར་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས། མ་ཉམས་པ་དང༌། དྲི་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། སྒྲོན་མེའི་མཆོད་པ་འདི་དང༌། གཏོར་མ་འདི་ཡང་སོ་སོར་གཟུང་བར་མཛོད་ཅིག །སོ་སོར་གཟུང་བར་མཛོད་ཅིག །གང་གིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྟོད་པར་བྱེད་པ་དེ་དགའ་བར་མཛོད་ཅིག །ཞི་བ་དང་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག །མཇུག་རིངས་ཀྱི་མཆོད་ཡོན་སོ་སོར་བཞེས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཞགས་པ་འཛིན། 

【汉语翻译】
之上乘坐。天與布施之子，乾闥婆與，非天與，甕形鬼與，空行母等眷屬。已降臨且正降臨之吉祥者，為了利益布施主之目的。於此星宿壇城之中央，進入且進入後，不衰退，香與，花與，薰香與，燈供與，朵瑪此等亦個別領受。個別領受。任何作禮敬與讚頌者，令彼歡喜。祈請息災且增長，羅睺之供養個別享用 梭哈。以五供供養。二生 閻摩 諸人等，極其恐怖且令生畏。身造作 城市之主 月亮，惱害者 彼者 我作禮敬。嗡 羅睺，獅面母之子，喜愛甘露者，種族之神 金剛自在。某某之壽命與，無病者之本性與，欲求之義與，所有疾病悉皆寂滅之義故。以銀所造之劍，我向您獻上。為了欲求之劍善安住之故，我作供養增益。其薰香是木橘之種子。供養之器是地之自性。供養是鉛。豆類與肉之朵瑪，供養是劍。嗡 喬提 凱達貝 梭哈。以花供養。嗡 吉祥尾長者 我作禮敬。迦奢之子。手持劍與黑索。種族之神 劍。衣物煙色與，花與，薰香與，燈與，香與，供養
之故而喜悅。乘坐於煙之車上。天與布施之子與，甕形鬼與，空行母等眷屬。已降臨且正降臨之吉祥者，為了利益布施主之目的。於此星宿壇城之中央，隨後進入且隨後進入後。不衰退，香與，花與，薰香與，燈供此等與，朵瑪此等亦個別領受。個別領受。任何作禮敬與讚頌者，令彼歡喜。祈請息災且增長。尾長者之供養個別享用 梭哈。以五供供養。手持劍與索。

【英语翻译】
Riding upon. Gods and sons of generosity, Gandharvas and, Asuras and, Urn-shaped demons and, Dakinis and other life-sustaining beings. Auspicious ones who have departed and are departing, for the sake of benefiting the patrons of generosity. Having entered and entered into the center of this planetary mandala, without diminishing, and with fragrance, flowers, incense, lamps, and offerings, may you individually accept these tormas as well. May you individually accept them. May those who prostrate and praise be pleased. May there be peace and increase. May Rahu's offerings be individually received, Svaha. Offering with the five offerings. Twice-born Yama and humans, are very frightening and cause fear. Body-making city-dwelling moon, I prostrate to the tormentor. Om Rahu, son of the lion-faced mother, lover of nectar, family deity, Vajra Lord. For the sake of the life of so-and-so, and the nature of being without illness, and the meaning of desires, and for the sake of pacifying all diseases. I offer you a sword made of silver. For the sake of the sword of desire being well-established, I increase the offerings. Its incense is the seed of bilva. The vessel for offerings is the nature of earth. The offering is lead. The torma of beans and meat, the offering is the sword. Om Jyoti Ketabe Svaha. Offering with flowers. Om I prostrate to the auspicious long-tailed one. Son of Kasha. Holding a sword and a black lasso in his hand. Family deity, sword. Clothes of smoke color and, flowers and, incense and, lamps and, fragrance and, offerings
Delighted by being hindered. Riding perfectly on a chariot of smoke. Gods and sons of generosity and, urn-shaped demons and, dakinis and other retinues. Auspicious ones who have departed and are departing, for the sake of benefiting the patrons of generosity. Having subsequently entered and subsequently entered into the center of this planetary mandala. Without diminishing, and with fragrance, flowers, incense, these lamp offerings and, these tormas as well, may you individually accept them. May you individually accept them. May those who prostrate and praise be pleased. May there be peace and increase. May the offerings of the long-tailed one be individually received, Svaha. Offering with the five offerings. Holding a sword and lasso in hand.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།ལུས་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་མཇུག་མས་བརྒྱན། །རྣམ་བཀྲ་རི་མོའི་ལུས་སུ་སྣང༌། །འོད་ཀྱི་ཏོག་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཨོཾ་མཇུག་རིངས་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ། རིགས་ཀྱི་ལྷ་རལ་གྲི་།ཆེ་གེ་མོའི་ཚེ་དང༌། ནད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། འདོད་པའི་དོན་དང༌། ནད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་དངུལ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ར་སྐྱེས་ཁྱེད་ལ་བདག་གིས་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །འདོད་པའི་ར་སྐྱེས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་སླད་དུ། བདག་གིས་ཡོན་སྟོབ་པར་བགྱིའོ། །དེའི་བདུག་སྤོས་ནི་བིལ་བའི་ས་བོན། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ནི་སའི་རང་བཞིན། མཆོད་ཡོན་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། ཏིལ་ནག་དང༌། འོ་མ་དང༌། བུ་རམ་གྱི་གཏོར་མ། ཡོན་ནི་ར་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་སྐྱེས་སྐར་ལ་མཆོད་དེ། ཨོཾ་ཛནྨ་ན་ཀྵ་ཏྲཱ་ཡ། བཛྲ་པུཥྥཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྐྱེས་སྐར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་ཡོན་སོ་སོར་བཞེས་ཤིག །ཨོཾ་སྐྱེས་སྐར་ཆེ་གེ་མོའི་ཚེ་དང༌། ནད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། འདོད་པའི་དོན་དང༌། ནད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་དུ། དངུལ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་པདྨ་ཁྱེད་ལ་བདག་གིས་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །པདྨ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་སླད་དུ། བདག་གིས་ཡོན་སྟོབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་གཟའ་དགུ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །འདི་ནི་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱིས། ཉིད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཧང་ས་ཞེས་བྱ་བའི་གསུང་ཟིན་བྲིས་སུ་བགྱིས་པའི་ཡི་གེ་ལས་གཞོན་ནུ་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
གཟའ་དགུའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག།

【汉语翻译】
身体一半以孔雀翎装饰，
绚丽多彩的身躯显现。
我向光芒之顶礼敬。
嗡，孔雀翎，手持宝剑与钩索，种姓之神宝剑，某某的寿命和，无病安康和，所欲之义和，一切疾病寂灭之义，为了所欲之供，我将以白银所造的羊驹献给您。为了所欲的羊驹得以安住，我将增加供品。其熏香是木橘的种子，供养的容器是土的自性，供养是五种珍宝，黑芝麻和，牛奶和，红糖的食子，供品是羊驹。
之后供养生辰星宿：嗡 匝那玛纳恰札雅，班匝布贝 札地扎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛནྨ་ན་ཀྵ་ཏྲཱ་ཡ།，梵文天城体：ॐ जन्म नक्षत्राय，梵文罗马拟音：oṃ janma nakṣatrāya，汉语字面意思：嗡，生辰星宿）。班匝布贝 札地扎 梭哈。（藏文：བཛྲ་པུཥྥཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वज्रपुष्पं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：vajrapuṣpaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：金刚花，接受，梭哈）。嗡，向生辰星宿礼敬。供养各自享用。嗡，为了某某的生辰星宿的寿命和，无病安康和，所欲之义和，一切疾病寂灭之义，我将以白银所造的莲花献给您。为了莲花得以安住，我将增加供品。这是供养九曜的仪轨。这是印度东方地区的班智达森林宝，从其上师名为恒萨的口述记录下来的文字，由青年吉祥翻译。

【英语翻译】
Half of the body is adorned with peacock feathers,
A splendid and colorful body appears.
I prostrate to the crest of light.
Om, peacock feather, holding sword and hook, lineage deity sword, so-and-so's life and, health and, the meaning of desires and, the meaning of pacifying all diseases, for the desired offering, I offer you the silver-made goat-kid. In order for the desired goat-kid to abide, I will increase the offerings. Its incense is the seed of the wood apple, the vessel for offerings is the nature of earth, the offerings are the five precious jewels, black sesame seeds and, milk and, brown sugar torma, the offering is the goat-kid.
Then, offer to the birth star: Om Janma Nakshatraya, Vajrapushpe Pratitsa Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཛནྨ་ན་ཀྵ་ཏྲཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: ॐ जन्म नक्षत्राय, Sanskrit Romanization: oṃ janma nakṣatrāya, Literal Chinese meaning: Om, Birth Star). Vajrapushpe Pratitsa Svaha. (Tibetan: བཛྲ་པུཥྥཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: वज्रपुष्पं प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: vajrapuṣpaṃ pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Vajra Flower, Accept, Svaha). Om, I prostrate to the birth star. Please accept the offerings individually. Om, for the life of so-and-so's birth star and, health and, the meaning of desires and, the meaning of pacifying all diseases, I offer you the silver-made lotus. In order for the lotus to abide, I will increase the offerings. This is the ritual for offering to the Nine Planets. This was translated by Youthful Auspiciousness from the words recorded by the Indian Eastern Pandit Forest Jewel, from the words of his teacher named Hangsa.
The Ritual of Offering to the Nine Planets.

============================================================

